Thơ phiếm đề bàn thạch

Posted: 03/08/2015 in Thơ, Vương Duy, Yên Nhiên

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Hí đề bàn thạch

wang_wei

Thơ phiếm đề bàn thạch

Thương sao phiến đá suối ngàn
Buông mành tơ liễu mơn man chén quỳnh
Gió xuân ví chẳng luyến tình
Cớ sao lại ​thổi tặng mình hoa rơi?

Frivolous inscription on a stone slab

How lovely is the ​​stone ​slab ​by the ​brook
​The weeping willow tendrils caress​ ​the​ wine​ ​cup​
​If​, say, the vernal breeze doesn’t know my feelings
​Why then, b​y whom​ ​a​re ​the ​fallen ​flowers​ wafted over​?

Hí đề bàn thạch

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi
Nhược đạo xuân phong bất giải ý
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai

戲題磐石

可憐磐石臨泉水
複有垂楊拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送落花來

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.