Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Hí đề bàn thạch
Thơ phiếm đề bàn thạch
Thương sao phiến đá suối ngàn
Buông mành tơ liễu mơn man chén quỳnh
Gió xuân ví chẳng luyến tình
Cớ sao lại thổi tặng mình hoa rơi?
Frivolous inscription on a stone slab
How lovely is the stone slab by the brook
The weeping willow tendrils caress the wine cup
If, say, the vernal breeze doesn’t know my feelings
Why then, by whom are the fallen flowers wafted over?
Hí đề bàn thạch
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi
Nhược đạo xuân phong bất giải ý
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai
戲題磐石
可憐磐石臨泉水
複有垂楊拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送落花來
Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi



















