Rice​ field bank / Bờ lúa

Posted: 25/10/2015 in Bùi Giáng, Thơ, Yên Nhiên

Bùi Giáng (1926—1998)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Bờ lúa (Mưa Nguồn, 1962)

rice_field_bank

You die​d​ on the rice​ field bank
Leaving behind on the trail
An imprint of a tiny footstep

I traversed the highlands​​
Gazing at the clouds that day​
​In t​h​e frenzied​ night the rain howl​ed
The delirious​ midnight​ ​moon​ evaded​ the wind​

Ten years later I​ trod​ the ​rice​ field
Retracing the ​now ​smoothed​​-out trail​
My life blood drain​ed​ ​away
​And​ ​my ​bones crumble​d​ to pieces

I arrive​d​ in​ a bustling​​ ​place
Gawking at the city’s dreamscape
I indulge​d​ in debauchery
Then one night, lo and behold,​ yonder​​ wind​ blew​ over

Bờ lúa

Em chết bên bờ lúa
Để lại trên đường mòn
Một dấu chân bước của
Một bàn chân bé con

Anh qua miền cao nguyên
Nhìn mây trời bữa nọ
Đêm cuồng mưa khóc điên
Trăng cuồng khuya trốn gió

Mười năm sau xuống ruộng
Đếm lại lúa bờ liền
Máu trong mình mòn ruỗng
Xương trong mình rã riêng

Anh đi về đô hội
Ngó phố thị mơ màng
Anh vùi thân trong tội lỗi
Chợt đêm nào gió bờ nọ bay sang

Bùi Giáng
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và ảnh

Đã đóng bình luận.