Bùi Giáng (1926—1998)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Bờ lúa (Mưa Nguồn, 1962)
You died on the rice field bank
Leaving behind on the trail
An imprint of a tiny footstep
I traversed the highlands
Gazing at the clouds that day
In the frenzied night the rain howled
The delirious midnight moon evaded the wind
Ten years later I trod the rice field
Retracing the now smoothed-out trail
My life blood drained away
And my bones crumbled to pieces
I arrived in a bustling place
Gawking at the city’s dreamscape
I indulged in debauchery
Then one night, lo and behold, yonder wind blew over
Bờ lúa
Em chết bên bờ lúa
Để lại trên đường mòn
Một dấu chân bước của
Một bàn chân bé con
Anh qua miền cao nguyên
Nhìn mây trời bữa nọ
Đêm cuồng mưa khóc điên
Trăng cuồng khuya trốn gió
Mười năm sau xuống ruộng
Đếm lại lúa bờ liền
Máu trong mình mòn ruỗng
Xương trong mình rã riêng
Anh đi về đô hội
Ngó phố thị mơ màng
Anh vùi thân trong tội lỗi
Chợt đêm nào gió bờ nọ bay sang
Bùi Giáng
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và ảnh


















