Họ là ai mà ác hơn giặc cướp ? / More cruel than bandits – who are they?

Posted: 13/05/2016 in Nguyễn Trọng Tạo, Thiếu Khanh, Thơ

Nguyễn Trọng Tạo
Thiếu Khanh chuyển sang Anh ngữ

cong_an_danh_dan_bieu_tinh-2016

Họ là ai mà ác hơn giặc cướp ?

Nhân danh ai họ ra lệnh đánh dân
Những người dân tay không và biểu ngữ
Những người dân biết chữ:
Độc lập Tự do Đất Nước của Nhân Dân.

Nhân danh ai họ ra lệnh đánh Con
Họ đánh Mẹ
Họ đánh Cha
Họ đánh Em
Đổ máu

Họ ăn gì mà ngu hơn bò lợn
Bò lợn dân nuôi còn có ích cho người.

Nhân danh ai…
Ôi Đất Nước tôi
Cây xanh – đẵn
Biển xanh – trào máu
Rừng – bùn đỏ
Sông – nước thì “nhập ngoại”
Nhân danh ai
Bóp cổ tiếng kêu đòi.

Chưa thấy bao giờ trên Đất Nước tôi
Những tấm ảnh trả lời cho tất cả
Những câu hỏi hơn lời thề khắc đá
Nhân danh ai mà câm tiếng trả lời.
Nhân danh ai ra lệnh đánh dân tôi
Họ ác hơn giặc cướp

Ôi Cha Ông bao phen thắng xâm lược
Có buồn không đẻ ra lũ đê hèn.
Tổ quốc này có người tỉnh kẻ điên
Tham sân si bao giờ cho hết được
Nhưng những kẻ rắp tâm xây mộng ác
Sẽ bị nhấn chìm dưới sóng lớn Nhân Dân.

More cruel than bandits – who are they?

In whose name did they give orders
To hit unarmed people just holding banners?
People who know those words legible:
Independence, Freedom, and the country of the People

In whose name did they hit children
They hit the mothers
They hit the fathers
They hit the sisters
Shedding their blood

What did they eat that made them more stupid than cows and pigs are
Those cows and pigs are more useful for people by far

In whose name are they to be?
Oh my country
Trees have been felled
Blood vomited in the sea is beheld
In red mud forests are sunk ever
In the rivers flowing foreign water

In whose name
are they suffocating claimers?
Having never seen in my country
Those pictures – the answer for all to be

The questions – more like swears carved in stone
In whose name do they give no answers to anyone?
In whose name my people they hit?
They are more cruel than bandits.

Against invaders – our ancestors have many times won
Shall they feel ashamed to have these too despicable offspring in the sun?
In our fatherland there may be people wise or crazy
Greed, anger and ignorance may anytime there be
But those who dream of doing evil
Shall be submerged under the great waves of the People

Nguyễn Trọng tạo
English translation by Thiếu Khanh
Nguồn: Dịch giả gửi thơ

Đã đóng bình luận.