20 bài Haiku của Basho

Posted: 03/05/2018 in Basho, Thơ, Trần Thụ Ân

Basho
Trần Thụ Ân dịch

1.
海暮れて
鴨のこゑ
ほのかに白し

Umi kurete
Kamo no koe
Honoka ni shiroshi

Biển chiều trời dần tối
Tiếng kêu bầy vịt văng vẳng tới
Màu trắng nhợt nhạt rồi

2.
富士の風
扇にのせて
江戸土産

Fuji no kaze
Ougi ni nosete
Edo miyage

Bỏ lên chiếc quạt nhỏ
Từ Phú Sĩ gửi đi ngọn gió
Một chút quà Edo

3.
やがて死ぬ
けしきは見えず
蝉の声

Yagate shinu
Keshiki wa miezu
Semi no koe

Chẳng bao lâu sẽ chết
Nhưng chưa thấy dấu hiệu nào hết
Ve kêu không mỏi mệt

4.
おもしろき
秋の朝寝や
亭主ぶり

Omoroshiki
Aki no asane ya
Teishu buri

Cũng là điều thích thú
Buổi sáng mùa Thu còn nằm ngủ
Khách tới luôn có chủ

5.
夏草や
兵どもが
夢の跡

Natsu kusa ya
Tsuwamono domo ga
Yume no ato

Đây bãi cỏ mùa hạ
Quả là dấu vết của giấc mơ
Kẽ chinh chiến đâu ngờ

6.
稲妻や
闇の方行く
五位の声

Inazuma ya
Yami no kata yuku
Goi no koe

Giữa tia chớp trên không
Bay mất vào bóng tối mênh mông
Tiếng vạc chừng lạc lõng

7.
物いへば
唇寒し
秋の風

Mono ieba
Kuchibiru samushi
Aki no kaze

Khi mở miệng ra nói
Đôi môi run rẫy, lạnh lẽo tới
Gió mùa Thu đây rồi

8.
秋を経て
蝶もなめるや
菊の露

Aki wo hete
Chou mo nameru ya
Kiku no tsuyu

Mùa Thu đang dần qua
Con bướm vẫn còn liếm cánh hoa
Giọt sương cúc làm quà

9.
行春や
鳥啼魚の
目は泪

Yuku haru ya
Tori naki uo no
Me wa namida

Mùa Xuân bỏ đi mất
Trên cành tiếng chim kêu như khóc
Mắt cá đầy nước mắt

10.
この道を
行く人なしに
秋の暮

Kono michi wo
Iku hito nashi ni
Aki no kure

Ngay nơi con đường này
Không còn một bóng người qua lại
Mùa Thu tàn ai hay?

11.
白菊の
目に立て見る
塵もなし

Shiragiku no
Me ni tatete miru
Chiri mo nashi

Những cánh cúc trắng ngần
Để ngay trước mắt nhìn thật gần
Không hạt bụi vương vấn

12.
古池や
蛙飛びこむ
水の音

Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto

Nơi lòng ao xa xưa
Con ếch nhảy tỏm vào giữa trưa
Tiếng nước khua vọng lại

13.
この秋は
何で年寄る
雲に鳥

Kono aki ha
Nande toshiyoru
Kumo ni tori

Rồi đến mùa Thu này
Sao ta lại già đi như vầy?
Cánh chim bay về mây?

14.
人も見ぬ
春や鏡の
裏の梅

Hito mo minu
Haru ya kagami no
Ura no ume

Sao người người chẳng thấy
Mùa Xuân đến từ chiếc gương đấy
Mặt sau một cành mai

15.
朝茶飲む
僧静かなり
菊の花

Asa cha nomu
Soo shizuka nari
Kiku no hana

Sau tuần trà buổi sáng
Trong lòng vị tăng thật yên ắng
Ngoài sân hoa cúc vàng

16.
鐘消えて
花の香は撞く
夕哉

Kane kiete
Hana no ka wa tsuku
Yuube kana

Tiếng chuông chùa lặng im
Mùi hương hoa còn đọng bên thềm
Buông xuống dần màn đêm

17.
枯枝 に
烏のとまりたるや
秋の暮

Kare eda ni
Karasu no tomaritaru ya
Aki no kure

Trên cành cây trụi lá
Một con quạ đậu lại nơi đó
Buổi chiều Thu dần qua

18.
馬に寝て
残夢月遠し
茶の煙

Uma ni nete
Zanmu tsuki tooshi
Cha no kemuri

Trên lưng ngựa gật gà
Mộng đã tàn, trăng cũng mờ xa
Phảng phất làn khói trà

19.
閑さや
岩にしみ入る
蝉の声

Shizukasa ya
Iwa ni shimi iru
Semi no koe

Trong tịch tĩnh lặng yên
Thấm vào vách đá giữa thiên nhiên
Tiếng ve kêu hiển hiện

20.
物書て
扇引さく
余波哉

ものかきて
おうぎひきさく
なごりかな

Viết để lại đôi dòng
Chiếc quạt giấy bỗng rách một đường
Dấu vết lòng vấn vương?

Basho
Trần Thụ Ân dịch
(4/2018)
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.