Archive for the ‘Đàm Trung Pháp’ Category

Viên Linh
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú giải

thuyen_nhan_vuot_bien

Gọi hồn

Trên Huyết Hải thuyền trôi về một chiếc
Chiều bầm đen trời rực rỡ đau thương
Thân chìm xuống băng tuyền giờ tận biệt
Sóng bạc đầu hối hả phủ trùng dương

Thấp thoáng trần gian
Mịt mù bóng đảo
Trôi về tây về bắc về đông
Trôi về đâu bốn bề thủy thảo
Về đâu kiếp đắm với thân trầm.
(more…)

Thanh Nam
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú giải

thanh_nam
Nhà văn, nhà thơ Thanh Nam (1931-1985)

Thơ xuân đất khách

Tờ lịch đầu năm rớt hững hờ
Mới hay năm tháng đã thay mùa
Ra đi từ thuở làm ly khách
Sầu xứ hai xuân chẳng đợi chờ

Trôi giạt từ Đông sang cõi Bắc
Hành trình trơ một gánh ưu tư
Quê người nghĩ xót thân lưu lạc
Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du
(more…)

Lý Đông A
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú giải

nui_non_hung_vi

THI NHIỆT

Ta đã về đứng bên bờ Pắc Nậm
Mặc heo may quấn quýt hồn cố hương,
Thấm hàng cây lấp ló những ven tường.
Hòa làn khói mơ màng bao nhớ ước.

Cách dòng nước ta là người mất nước,
Nước non ta, ai ngăn trở ta về?
Thấy người quê không tỏ được tình quê,
Rõ trước mắt mà tìm đâu cho thấy?
(more…)

Vũ Hoàng Chương
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú giải

vu_hoang_chuong_5
Thi sĩ Vũ Hoàng Chương (1915-1976)

Vịnh tranh gà lợn

Sáng chưa sáng hẳn tối không đành
Gà lợn om xòm rối bức tranh
Rằng vách có tai thơ có họa
Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh
Mắt gà huynh đệ bao lần quáng
Lòng lợn âm dương một tấc thành
Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn
Nghe rồng ngâm váng khúc tân thanh
(more…)

Ludwig Uhland
Đàm Trung Pháp tuyển chọn và dịch thi phẩm sang Việt ngữ

ludwig_uhland

Ludwig Uhland (1787-1862) là một học giả, từng dạy văn chương tại Đại học Tubingen. Ông cũng là tác giả những thi phẩm bất hủ cho văn học Đức quốc. Thi tập Vaterlaendische Gedichte (Thi ca quê cha) xuất bản lần đầu vào năm 1815 của Ludwig Uhland được tái bản hơn 50 lần trong khi ông còn tại thế. Một số bài trong thi tập này đã nghiễm nhiên trở thành dân ca rất được dân tộc Đức mến mộ vì thi ngữ giản dị nhưng nhiều nhạc tính và nội dung nhân bản thấm thía. Trong số dân ca này là một tuyệt tác mang tên Der Wirtin Toechterlein (Con gái nhỏ bà chủ quán), trong đó có những yếu tố thương cảm bất ngờ. Vô số người đọc hoặc nghe bài ca này đã phải hoe con mắt tiếc thương:

Con gái nhỏ bà chủ quán

 
Ba chàng trai bữa nọ vượt sông Rhein;
Họ ghé viếng thăm một bà chủ quán:
“Bà chủ ơi, còn rượu ngon đấy chứ?
Và ái nữ yêu kiều của bà đâu?”
(more…)

Trần Quang Khải
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú thích

tran_quang_khai

Đoạt sáo Chương Dương Độ

Đoạt sáo Chương Dương Độ
Cầm Hồ Hàm Tử Quan
Thái bình nghi nỗ lực
Vạn cổ thử giang san

(Trần Quang Khải)

Chương Dương cướp giáo giặc

Chương Dương cướp giáo giặc
Hàm Tử bắt quân thù
Thái bình nên gắng sức
Non nước ấy nghìn thu

(Trần Trọng Kim dịch)
(more…)

Lý Thường Kiệt
Huỳnh Sanh Thông chuyển sang Anh ngữ
Đàm Trung Pháp chú giải

ly_thuong_kiet

Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư

南國山河

南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Nam, quyền vua Nam
Hiển nhiên Thiên định hẳn không lầm
Giặc bay trái mệnh đòi xâm chiếm
Thảm bại trông kìa, hỡi lũ tham

(Bản dịch của Nguyễn Đăng Thục)
(more…)

Nguyễn Biểu
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú thích

mieu_tho_nguyen_bieu
Miếu thờ Nguyễn Biểu ở Hưng Nguyên (Nghệ An)

Ăn cỗ đầu người

Ngọc thiện trân tu đã đủ mùi,
Gia hào thêm có cỗ đầu người.
Nem cuông, chả phượng còn thua béo,
Thịt gụ, gan lân hẳn kém tươi.
Ca lối lộc minh so cũng một,
Vật bày thỏ thủ bội gấp mười.
Kìa kìa ngon ngọt tày vai lợn,
Tráng sĩ như Phàn tiếng để đời.
(more…)

Quang Dũng
Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ và chú thích

tay_tien

Tây tiến

Sông Mã xa rồi Tây tiến ơi!
Nhớ về rừng núi, nhớ chơi vơi
Sài Khao sương lấp đoàn quân mỏi
Mường Lát hoa về trong đêm hơi

Dốc lên khúc khuỷu dốc thăm thẳm
Heo hút cồn mây, súng ngửi trời
Ngàn thước lên cao, ngàn thước xuống
Nhà ai Pha Luông mưa xa khơi
(more…)