Nhà ven thung lũng | Hỏi chuyện vu vơ | Bài hát tiễn xuân

Posted: 13/01/2015 in Thơ, Vương Duy, Yên Nhiên

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Mạnh Thành ao | Tạp thi | Tống xuân từ

Nhà ven thung lũng

Nhà mới dọn về ven lũng sâu
Liễu cỗi còn đây mấy cội sầu
Người trước đi rồi lưu dấu tích
Mai sau ai đến có buồn rầu?

Mạnh Thành ao

Tân gia Mạnh Thành khẩu
Cổ mộc dư suy liễu
Lai giả phục vi thuỳ
Không bi tích nhân hữu

孟城坳

新家孟城口
古木餘衰柳
來者復為誰
空悲昔人有

 

Hỏi chuyện vu vơ

Người đến từ quê nhà
Ắt rõ chuyện quê ta
Ngày đi ngoài song cửa
Mai gầy đã nở hoa?

Tạp thi

Quân tự cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền
Hàn mai trước hoa vị

雜 詩

君自故鄉來
應知故鄉事
來日綺窗前
寒梅著花未

 

Bài hát tiễn xuân

Mỗi ngày mỗi thêm tuổi
Mỗi năm xuân lại về
Hoa rơi chớ tiếc nuối
Chén rượu mừng cùng ta

Tống xuân từ

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hửu tồn tửu
Bất dụng tích hoa phi

送春詞

日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.