Archive for the ‘Nguyễn Minh Thanh’ Category

Nguyễn Minh Thanh cảm dịch

1.
Trừ Dạ Hữu Hoài

Ngũ canh chung lậu dục tương thôi,
Tứ khí thôi thiên vãng phục hồi.
Trướng lý tàn đăng tài khứ diệm,
Lô trung hương khí tận thành hôi.
Tiệm khan xuân bức Phù Dung chẩm,
Đốn giác hàn tiêu Trúc Diệp bôi.
Thủ tuế gia gia ưng vị ngoạ,
Tương tư na đắc mộng hồn lai?

MẠNH HẠO NHIÊN (689-740)

Nỗi Nhớ Đêm Giao Thừa

Đồng hồ chuông đổ giục năm canh
Thời tiết âm thầm luân chuyển nhanh
Hương hết lò im tro ướp lạnh
Lửa tàn đèn tắt gió khua mành
Phù Dung gối tựa Xuân đầm ấm
Trúc Diệp ly nâng rượu nhạt tanh
Nắm níu năm qua nhà chẳng ngủ
Nhớ nhau hồn mộng… cũng thôi đành…!
(more…)

Lý Bạch
Nguyễn Minh Thanh dịch

ly_bach_nhin_trang

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

Lặng nghĩ trong đêm

Sáng trăng soi trước giường
Ngỡ là đất tỏa sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
(more…)

Thôi Hộ
Nguyễn Minh Thanh dịch

thieu_nu_hoa_dao

Thôi Hộ, sống vào đời Đường Đức Tông, không rõ năm sanh năm tử. Ông tên chữ Ân Công, làm chức Lĩnh Nam Tiết Độ sứ. Ông có bài thơ rất nổi tiếng để đời là bài Đề Tích Sở Kiến Xứ, còn có tên Đề Đô Thành Nam Trang. Chuyện xưa chép:

Thôi Hộ, thi rớt buồn quá, vào tiết Thanh Minh đi lang thang giải khuây vùng phía Nam thành Lạc Dương, kinh đô đời Nhà Đường. Khi đi ngang qua một trang viện chợt thấy bên trong rào thấp thoáng bóng giai nhân lẫn với hoa đào đang rộ nở, ông vờ xin nước uống. Người đẹp đem cho xong từ giã.
(more…)

Bạch Cư Dị
Nguyễn Minh Thanh dịch từ nguyên tác Lâm Giang Tống Hạ Chiêm

ben_song_tien_ban

Tiễn bạn già đi, lệ ngấn sầu
Bảy mươi tuổi cả biết về đâu
Buồn trông thuyền cuốn theo chiều gió
Sóng bạc bao quanh khách bạc đầu…
(more…)

Thủ Khoa Huân
Nguyễn Minh Thanh cẩn dịch từ nguyên tác Tuyệt Mệnh Thi

tuong_thu_khoa_huan
Tượng đài Thủ Khoa Huân ở Mỹ Tho

Thơ Tuyệt Mạng

Gian nan vó ngựa diệt thù chung
Chỉ tại thua binh mạng phải cùng
Hãy lắng nghĩa trung lưu vũ trụ
Chớ đem thành bại luận anh hùng
Nổi xung giặc dữ kinh hồn khắp
Liều thác thân tàn rạng tiếng chung
Sóng nước Mỹ Tho pha máu đỏ
Gío Thu chiều úa nhuộm cồn Rồng..!!
(more…)

Trần Nhân Tông
Nguyễn Minh Thanh chuyển dịch từ nguyên tác Xuân Cảnh

tran_nhan_tong-dinh_cuong
Trần Nhân Tông
dinhcuong

Cảnh Xuân

Ngân nga chim hót liễu xanh dày
Chiều ngã thềm hoa mây trắng bay
Khách ghé vào chơi không hỏi chuyện
Lan can cùng tựa ngắm trời mây
(more…)

Đỗ Phủ
Nguyễn Minh Thanh chuyển ngữ từ nguyên tác Nguyệt dạ ức xá đệ

nguyet_da_uc_xa_de

Đêm Trăng Nhớ Em

Trống Đồn dứt bộ hành
Tiếng nhạn thu mong manh
Xứ người đêm móc trắ́ng
Quê Mẹ tắ́m trăng thanh
Em trai đều lưu lạc
Nhà cũ cũng tan tành
Thư gởi hoài chẳng đến
Bao giờ hết chiến tranh?
(more…)

Nguyễn Minh Thanh sưu tập và cẩn dịch

nguyen_du_3

Văn nhân thi sĩ làm thơ Xuân là chuyện thường. Đằng này danh tướng cũng làm thơ Xuân. Dưới đây là 3 bài thơ Xuân. Một bài của thi hào Nguyễn Du và hai bài của danh tướng Trần Quang Khải.

Qua 3 bài thơ, chúng ta thấy rõ Khí chất của 2 tác giả khác xa và đối nghịch nhau: Mềm như dòng nước & Cứng như thanh gươm, giữa Thi Nhân và Danh Tướng.

Duy trong bài Xuân Dạ của cụ Nguyễn Du với 2 câu

“Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm”

(Bao năm đất khách bên đèn khóc
Nghìn dặm quê nhà dưới nguyệt trông)

Sao mà y tình cảnh của những người Việt lưu vong lắm vậy!!
(more…)

Lý Bạch (701 – 762)
Nguyễn Minh Thanh dịch

Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng Đài

Phượng Hoàng đài thượng Phượng Hoàng du
Phượng khứ, đài không, giang tự lưu
Ngô cung hoa thảo mai u kính
Tấn đại y quan thành cổ khâu
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại
Nhị thủy trung phân Bạch Lộ châu
Tổng vị phù vân năng tế nhật
Trường An bất kiến sử nhân sầu..!!

 

Lên chơi Đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng

1.
Phượng đài cao vợi, Phượng về chơi
Phượng vắng, đài trơ, nước vẫn trôi
Ngô điện cỏ hoa che kín lối
Tấn triều áo mão hóa hoang đồi
Thanh sơn ba ngọn trời chia nửa
Bạch lộ một cồn nước rẽ đôi
Mây phủ vầng dương mờ ánh sáng
Trường An khuất dạng khách bồi hồi..!!
(more…)