Archive for the ‘Trần Thị LaiHồng’ Category

Nguyễn Du, Trần Nhân Tông, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Sầm Tham, Lưu Vũ Tích, Tiết Đào
Trần thị LaiHồng sưu tầm và chuyển ngữ

mai_trang-ttlh

Xuân Mai

Nguyễn Du (1766-1820)

Cộng chỉ Mai hoa báo tiểu tức
Xuân tằng hà đáo dị hương nhân!

Mai mùa Xuân

Hoa Mai cùng báo tin Xuân
Đất khách nào biết có Xuân lại về!

(more…)

Johann Wolfgang von Goethe
Trần Thị LaiHồng chuyển ngữ
Viết cho Emma

ginkgo_biloba-goethe
Nguyên bản bài thơ Ginkgo biloba [1]
của Johann Wolfgang von Goethe [2].

Chiếc lá này
từ cội cây Đông phương vào vườn nhà
gợi điều bí ẩn
là niềm thích thú chính ta và bao người …

có phải lá là nhất thể sinh động
đã tự phân
hay chính hai nhị nguyên từng tách lìa
nay quyết phải hợp về nhất thể ?
(more…)

James Oppenheim
Trần thị LaiHồng chuyển ngữ

international_women_day

Khi chúng ta đi, đi diễn hành
trong ngày rạng rỡ
thì cả triệu căn bếp u ám
nghìn cơ xưởng tối tăm xám xịt
bừng rạng rỡ với hào quang chói lói
của vầng hồng vừa soi rạng
(more…)

Oscar Wilde
Trần Thị LaiHồng chuyển ngữ

happy_prince

Tượng Ông Hoàng Hạnh Phúc dựng trên một bệ đá cao nhìn xuống thủ đô.  Pho tượng dát bằng vàng lá, đôi mắt là hai hạt lam ngọc long lanh mầu đại dương, và chuôi kiếm chói sáng một viên hồng ngọc lớn bằng ngón tay cái.

Ai đi ngang qua cũng dừng bước ngắm nghía trầm trồ khen ngợi vẻ cao sang lộng lẫy của tượng, nhưng cũng không thiếu gì người nghĩ sự cao sang lộng lẫy đó chẳng thiết thực chút nào giữa xã hội loài người đầy đau khổ.  Tuy nhiên, nụ cười tươi trên gương mặt sáng láng chan hòa hạnh phúc của pho tượng cũng đã nhiều lần an ủi được một số người bất hạnh.  Một chàng thất nghiệp lang thang đứng ngắm pho tượng, thốt lên:

–  A! ít ra ở đời cũng còn có ông là người hạnh phúc.  Dù ông là đá vô tri, ta cũng cảm có niềm an ủi vì có người đã được hạnh phúc.
(more…)

Rabindranath Tagore
Trần thị LaiHồng chuyển ngữ

lovers_3-ramesh_kumar
Lovers 3 – Ramesh Kumar

Hồ như anh đã thương yêu em
vô số kể thể dạng
vô số kể thời gian
đời này sang kiếp khác
tuổi này tuổi khác
vĩnh viễn miên man …
với trái tim si mê thôi thúc
anh sáng tạo rồi tái tạo
những khúc tình ca kết chuỗi âm thanh
dành tặng em
và em nhận món quà quấn quanh cổ trong nhiều thể dáng
đời này sang kiếp khác
vĩnh viễn miên man
(more…)

Eric P. Kelly
Trần Thị LaiHồng dịch từ truyện The Bell Ringer of Pinsk do Lois Johnson chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác tiếng Ba Lan của Eric P. Kelly.

gac_chuong_nha_tho

Chuyện có thực xẩy ra năm 1964 tại Ba Lan, quốc gia Trung Âu trong thời kỳ cộng sản Liên Xô thống trị – từ 1952 đến 1989.  Nhân dân Ba Lan đã can đảm đứng lên phản đối chế độ hà khắc của xã hội chủ nghĩa, bằng những cuộc đình công đại quy mô do Công đoàn Đoàn kết hướng dẫn.  Hơn thế nữa, nhân dân Ba Lan còn bày tỏ chống đối bằng cách bỏ phiếu thầm lặng với những bàn chân di tản – tuy không rầm rộ ào ạt như những đợt di tản hàng triệu người Việt Nam năm 1954 và sau 30 tháng Tư năm 1975 – nhưng âm thầm tiếp nối không dứt, tìm cách vượt thoát vòng vây hàng hàng lớp lớp rào kẽm gai bao quanh biên giới, để lọt sang các quốc gia Tây Âu tìm tự do.

Tuy khung cảnh có khác nhưng tình tiết cũng quen thuộc như xẩy ra đâu đó sau những lũy tre xanh quanh những dòng sông êm đềm làng cũ Bùi Chu, Phát Diệm, Hố Nai, Quỳnh Lưu, Diễn Châu … (TTLH)

 
(more…)

Lương Ý Nương
Trần Thị LaiHồng dịch

Hoa rời lá rụng tả tơi rơi
Ngày nhớ ngày mong chẳng thấy người
Ruột đứt đứt đoạn càng day dứt
Mắt ngấn lệ thầm rơi mãi rơi …
(more…)

Trần Thị LaiHồng trích dịch
VỀ là tiêu đề do người trích dịch đặt, được rút tỉa từ truyện Ignorance của Milan Kundera, xuất bản năm 2002, đặc biệt liên hệ tâm trạng đau khổ của một người đàn bà di tản trở về sau hai mươi năm xa lìa, nhưng lạc lõng ngay giữa lòng quê hương.

– Sao còn luẩn quẩn đây? Giọng Sylvie không hẳn nghiêm nghị mà cũng chẳng tử tế chút nào.

– Vậy biểu tui ở đâu? Irena hỏi.

– Về quê!

– Ý bạn nói đây chẳng phải quê nhà tui sao? Cố nhiên Sylvie không cố tình xua Irena khỏi nước Pháp hoặc ngụ ý bạn là người nước ngoài không được nhân ở nơi này.
(more…)

Léopold Sédar Senghor
Trần Thị LaiHồng chuyển ngữ


Portrait d’une negresse – Marie-Guillemine Benoist

Em khỏa thân, em đen
Màu da em là đời, hình hài em là đẹp
Tôi lớn lên nương bóng em, dịu dàng bàn tay em ấp mắt tôi
Và kìa trong lòng Mùa Hè và Buổi Trưa nắng cháy
Tôi tìm thấy em, Miền Đất Hứa, từ đỉnh đồi vôi cao
Và nhan sắc em buốt suốt tim tôi
như ánh chớp cánh bằng lướt gió
(more…)

Trần Thị LaiHồngVõ Đình dịch thơ nhiều tác giả

Bái Mai Hoa

Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái Mai hoa
(Cao Bá Quát)

Lạy Hoa Mai

Mười năm luân lạc tìm gươm cũ
Một đời cùng cúi lạy hoa Mai
(Trần thị LaiHồng)
(more…)